Skip to main content
Translations let you use one flow structure for multiple languages. This is the right approach when the journey stays the same but the text shown to the user needs to change based on locale.

What translations are made for

Use translations when you want to:
  • Launch the same onboarding in more than one market
  • Keep messaging consistent across languages
  • Avoid duplicating and maintaining separate flows for each locale
  • Review localized copy in one place

How translations work

Flowboard keeps one main flow and lets you add language-specific content on top of it. The structure, order of screens, and actions stay aligned while the translated text changes by language.

Typical translation workflow

1

Add a language

Open the flow editor and switch to the translation area. Add the language you want to support.
2

Review translatable fields

Flowboard lists the content that can be localized, such as titles, paragraphs, button labels, placeholders, and option labels.
3

Translate manually or with AI

Enter the translated copy yourself or use the AI translation tools to create a first pass.
4

Lock approved wording

Lock specific fields when you want to protect legal copy, product names, or approved messaging from future automated changes.
5

Check the flow before publishing

Review the translated screens carefully to make sure the text still fits the layout and the meaning is correct.

What should be translated

Translate anything the user reads or selects. In most flows, that includes:
  • Headings and body copy
  • Button labels
  • Input labels and placeholders
  • List options and picker values
  • Chart labels or structured text content

What stays shared across languages

These parts usually stay the same:
  • Screen order
  • Routing logic
  • Audience rules
  • Experiment setup
  • Flow analytics history

Best practices

  • Start from your strongest approved source language.
  • Keep product names, brand terms, and legal wording consistent.
  • Review text length, especially for buttons and compact mobile layouts.
  • Use locale-specific wording instead of direct word-for-word translation when needed.
  • Recheck every language after major design or copy changes.
If a translation needs a different user journey, create a separate flow instead of forcing one structure to serve very different markets.